Page 2 sur 2

Publié : lun. sept. 03, 2007 1:37 pm
par Mélé
Et puis, s'il avait fallu attendre un peu plus pour une meilleure localisation, ca aurait pas été de refus. Le jeu est deja arrivé bien plus tôt qu'on ne l'attendait.

Publié : lun. sept. 03, 2007 3:01 pm
par Balfear
Non mais attends, on parle d'un travail professionel, pas d'une traduction amateur.
Pour Mistwalker, je sait pas comment il pratique...

Pour ce qui est de SquareEnix, je connait personnellement Laurent Sautiere le traducteur de FF X, et je peut t'affirmer qu'ils n'ont été que 2 Professionnels comme tu les appels, a s'occuper de la traduction de FF X.

SquareEnix Europe ne s'occupant plus des traductions, et vus les travails de certains independant ( y a qu'a voir la traduction merdique de FF VII ) ( regrette pas d'avoir fait l'US en import )

Cela me derange pas d'avoir le jeu 8/10 mois apres la version Japonaise pour avoir une traduction honnete.

Publié : lun. sept. 03, 2007 9:09 pm
par Kikujiro
FF7 a été traduit par Sony. Je ne sais rien des traducteurs, mais on parle quand même de la sortie du premier épisode d'une série totalement inconnue et d'un genre de jeu TRES marginal. Que la trad se soit révélée catastrophique à l'époque, je peux presque le comprendre. Dix ans se sont tout de même écoulés depuis.

Et puis la branche européenne de SE s'occupe bien d'une grosse partie de ses traductions depuis FF8. C'est un fait. C'est eux qui choisissent les traducteurs et mettent en place le planning de localisation. C'est ça que j'appelle du professionalisme. Que les traducteurs engagés soient des indépendants ne travaillant pas à plein temps pour SE n'a rien à voir là-dedans.